Датский язык был родным для матери. Родной. Нужно ли учить ребенка родному языку, проживая за границей

Звёздные 24.10.2023
Звёздные

Муниципальное автономное дошкольное образовательное учреждение

«Детский сад № 311 комбинированного вида» Московского района

Г. Казани

Родной язык – отца и матери язык

Интегрированная совместная деятельность

детей старших групп, посвященная «Дню Родного языка»

подготовили: Мубаракшина С.В.

С Днем родного языка!

Язык - это надежный инструмент, который объединяет людей одной национальности, делая их единым целым. На дружелюбной земле Татарстана свой дом обрели представители более сотни национальностей. Среди народов, проживающих в регионе, сложились вековые традиции взаимопонимания и уважения, сформировалась атмосфера веротерпимости и толерантности, братства и взаимовыручки.

День родного языка - это праздник, когда каждый имеет возможность ощутить себя частью своего народа.

Цель: Познакомить детей с « Днем родного языка».

Дать понятие, что такое родной язык и почему его называют родным. Развивать у детей любознательность и интерес к языкам.

Воспитать уважение и любовь к родному языку, а также к другим языкам.

Материал: платочки, тюбетейки, национальные татарские и русские костюмы, веточки, платки.

Предварительная работа: чтение художественной литературы народов Поволжья, беседы о родном крае, рассматривание иллюстраций, разучивание стихов, песен, танцев, знакомство с народными играми, национальными блюдами

Ход мероприятия

Ведущая: Здравствуйте гости! Мы приглашаем вас на праздник,на День Родного языка.!

(Под песню о Родине в зал заходят дети старших групп)

Ведушая: 26 апреля, в день рождения великого татарского поэта и просветителя Габдуллы Тукая, в Республике Татарстан отмечается еще одно знаменательное событие - День родного языка.

Символично, что эти две памятные даты мы ежегодно празднуются в один день. Хорошо известно, с каким трепетом относился поэт к родному языку, называя его святым и прекрасным: "Родной язык, родной язык. С тобою смело шел я вдаль. Ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль...".

Слушание песни «Туган тел» на слова Г.Тукая

Ведушая: Каждый народ –это своя неповторимая культура, история, традиции, образ жизни. У каждого народа свой родной язык. Язык на котором человек произносит свои первые слова: мама, папа, Родина. Сберечь его важная задача каждого человека любой национальности.

Ведущая: «Плохих» и «хороших» языков не бывает, как не бывает «плохих» и «хороших» народов. Любой язык – это орудие, но не только орудие – он и зеркало. Зеркало жизни и труда народа, зеркало его общественного развития. И в то же время зеркало связей этого народа с другими народами.

Ведущая: В нашей республике проживают представители более 115 национальностей и народностей. Все они живут в мире и согласии друг с другом.

Ведущий: В нашем городе и республике мы можем услышать русский, татарский, чувашский, мордовский, украинский, армянский, грузинский и другие языки. В нашей стране все граждане могут пользоваться своим родным языком, но средством межнационального общения является русский язык.

Ребята, в нашей республике вторым государственным языком является татарский язык. Среди нас тоже есть ребята разных национальностей. В детском саду мы с вами разговариваем не только на русском языке, но и изучаем татарский. Но все, же язык, на котором мы с вами общаемся, чтобы понять друг друга – это русский.

А давайте поиграем в переводчиков.

Игра: «Переводчики»

Давайте вспомним, какие слова вы знаете на татарском языке. Как будет по-татарски: папа, мама, бабушка, девочка, мальчик, дом, собака, кошка. (ответы детей).А сейчас мы послушаем стихотворение, посвященное дню родного языка, которое прочитают дети.

1.В день родного языка

Вам его хранить желаю,

Чтобы речь была легка,

Бранных слов не повторяя,

Говорите хорошо -

Слово доброе приятно!

Для того язык пришел,

Чтоб на нем общаться внятно.

2.Есть у каждого язык,
Что родной навеки,
Без родного языка
Нету человека! Мы поем им, говорим,
С самого рожденья,
И к родному языку
Есть большое рвенье! С Днем родного языка
Мы вас поздравляем,
Констатируем тот факт,
Что язык мы знаем!

3.ТАТАРСТАН

Татарская земля родная,
Традиций нам не счесть твоих.
Другого мы не знаем края
Где б также почитали их.

Звучит курай, лаская сердце
Красивых, любящих людей.
Мы можем только здесь согреться,
В объятьях родины своей.

Здесь так спокойно и надёжно.
Здесь всё ласкает глаз и слух.
Жить вне отчизны невозможно,
Ведь у нее – особый дух,

Спокойные тона и краски,
И гордый, вдохновенный стан.
Ты – новоявленная сказка -
Наш современный Татарстан.

Татарский танец

Ребенок : Каждым звуком, каждым словом

Дорог мне язык родной

С колыбели мир огромный

Он открыл передо мной.

Не на нем ли мать над зыбкой

Пела песни в тишине

Не на нем ли чудо - сказки

Бабка сказывала мне

Русский танец «Кадриль»

Ведущий: Каждый народ восхвалял свой язык. На родном языке написаны стихи, песни, былины, сказания

А теперь послушаем стихотворение «Татар теле» Нажипа Мадьярова.

Татар теле - минем туган телем,

Сөйләшүе рәхәт ул телдә.

Шул тел белән көйлим...

Шул тел белән сөйлим

Милләттәшем булган һәркемгә.

Доньялар киң, анда илләр бик куп.

Туган илем минем бер генә.

Туган илемдә дә телләр бик куп,

Туган телем минем бер генә.

Дети исполняют песню «Туган тел»

Ведущий: Еще мы с вами знаем татарские и русские народные игры:

Татарская игра «Продаём горшки» («Чулмәк сату уены») .

Русская игра «Плетень»

Башкирская игра «Юрта»

Ведущая: С рождения ребенок слышит звуки родного языка. Мать поет колыбельные, бабушка рассказывает сказки. В каждом языке есть свои пословицы и поговорки:

Җиде кат үлчә, бер кат кис. - Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Әйткән сүз - аткан ук. - Слово – не воробей: вылетит – не поймаешь.

Тырышкан табар, ташка кадак кагар. - Терпенье и труд все перетрут.

Кем эшләми - шул ашамый. - Кто не работает, тот не ест.

Картлык - шатлык түгел. - Старость не радость.

Күз курка – кул эшли. - Глаза страшатся, а руки делают.

Без капчыкта ятмый - Шило в мешке не утоишь.

Китап - белем чишмәсе. - Книги не говорят, а правду сказывают.

Тамчы тама-тама таш тишә. - Капля долбит камень.

Капля по капле и камень долбит.

Ребенок:

На свете много стран больших,

И много малых есть,

И для народности любой

Язык свой - это честь.

Гордиться вправе ты, француз,

Французским языком.

Ты говоришь всегда индус,

О языке своем.

Китаец, турок, серб иль чех,

Датчанин, грек иль финн, -

Конечно, вам дороже всех родной язык один.

Ведущий:

Нет для дружбы расстояний,

Для сердец преграды нет.

Мы сегодня в этот праздник

Детям мира шлем привет.

Танец с веточками

Ведущий: Поэту Вяземскому принадлежат такие слова:

«Язык - есть исповедь народа.

В нем слышится его природа.

И душа. И быт родной»

Действительно, все языки прекрасны, каждый язык красивый. Не забывайте, любите свой родной язык, берегите его, гордитесь им!

Ведущий: Живите дружно в мире и согласии с детьми разных национальностей. Счастья вам, здоровья, доброты.

На этом наш праздник закончен.

Общий хоровод


Постоянное проживание в одной и той же среде не дает возможности в полной мере понять, что значит родной язык для человека. Когда нет трудностей в преодолении языкового барьера, мало кто задумывается о роли общения для психологического, морального состояния каждого индивида. Поколебать уверенность и покой иногда может только приезд иностранцев. Даже малейшая разница в языках с жителями стран дает понять, насколько трудно приходится человеку без понимания речи собеседника.

Значимость разговорного навыка в жизни человека

С самого рождения ребенку прививают знания, навыки, которые помогут в жизни. И именно речь - это одно из наиболее важных умений, которыми овладевает маленький человек. Вспомните, как неловко себя чувствуешь, когда не можешь понять, что же конкретно хочет от тебя малыш двух лет. Лепеча и коверкая слова, он изо всех сил пытается донести свою точку зрения, желание, эмоции. И если взрослым просто трудно понять такой «разговор», то ребенку подчас еще сложнее. Несмотря на все его усилия, он так и остался неуслышанным. Именно с такого возраста важно формировать у детей понимание того, что значит родной язык для человека, прививать любовь к слову.

Как воспитать в к родному языку?

Очень важно помогать детям учить язык. И это касается не только школьной программы. В учебных заведениях педагоги отшлифовывают уже полученный малышом базис, расширяя словарный запас, исправляют некоторые ошибки, которые присутствуют в речи ребенка и его окружения. Но нельзя все надежды возлагать только на школьную программу, которая ограничена рамками, временем и методиками. Педагоги не всегда могут донести до своих учеников роль родного языка в жизни человека. Обсуждения, чтение, просмотр фильмов, прослушивание песен в домашней непринужденной обстановке станут залогом не только совместного времяпрепровождения, но и сохранности родного языка.

Язык народа - зеркало его души, культурное наследие

Язык - это не только инструмент для общения между разными людьми. Значение родного языка в жизни человека куда более глубокое и важное. Он является носителем культуры, менталитета, традиций и истории каждого народа. В мире насчитывается более 6 тысяч разных языков. Какие-то из них похожи, и представители расположенных рядом стран могут понять устную речь друг друга полностью или частично, другие абсолютно непонятны и не имеют ничего схожего с родным для человека наречием. Даже в пределах одной страны могут быть в ходу разные диалекты.

Каждый из них - это изюминка края, его душа. Ведь язык - это отображение мысли как одного отдельно взятого человека, так и группы людей, целой нации. Это определяющая составляющая национального единства, объединяющая разных по духу, способу существования, социальным аспектам людей. Высказывание Э. Сепира очень характерно описывает роль языка в становлении культуры как явления и культуры отдельно взятого человека: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают».

В гостях хорошо, но дома лучше

Тем легче осознать, что значит родной язык для человека, чем дальше он находится от родного дома. Очень остро эту проблему ощущают эмигранты, которые в силу разных обстоятельств вынуждены были покинуть свою родину. Необходимость в общении, которую невозможно удовлетворить в полной мере при помощи разговора на чужом наречии, подталкивает людей на создание групп по интересам, общин, диаспор. Очень часто такие сообщества хранят вековые традиции куда более трепетно и надежно, чем их соотечественники, не испытывающие трудностей подобного характера.

Очень важно иметь возможность ежедневно слышать, говорить, осознавать родной язык. В он является некой тропинкой, связывающей его с домом и близкими людьми. Не зря многие, не выдержав разлуки с родным краем, страдая от ностальгии, так и не могут прижиться на чужбине. Часто причиной этого становится не только экономический аспект, разная ментальность и привычки. Невозможность свободного общения на том языке, на котором думаешь, становится непреодолимым препятствием на пути к постоянному проживанию за границей.

Ведь отсутствие разговорной практики, письма, чтения могут привести к забыванию, искажению даже родного языка, которым человек пользуется с самого рождения. Конечно, некие бытовые фразы, впитанные с молоком матери, не исчезнут навсегда, но словарный запас, возможность свободно и без акцента разговаривать могут быть утеряны. Тем важнее стараться сохранить частичку своей родины, лелеять и воспевать ее посредством слова.

Нужно ли учить ребенка родному языку, проживая за границей?

Для каждого человека родной язык - это язык, на котором он разговаривает с рождения, это колыбельные мамы, первые вопросы и ответы. Однако как быть с детьми, рожденными в чужой для родителей стране, или теми, кто переехал в новую местность еще совсем малышом? Как определить, какой язык родной для них? Как объяснить разницу между двумя разными способами выражать свои мысли и чувства?

Тенденции современного мира таковы, что знание нескольких иностранных языков - это уже не прихоть или желание родителей. Чаще всего это необходимость, без которой во взрослой жизни трудно сориентироваться, устроиться на хорошую работу. Психологи и педагоги утверждают, что малышу гораздо проще выучить язык, чем взрослому человеку. При этом основная база закладывается в очень юном возрасте, еще до школы. Способность мозга воспринимать информацию в данный период жизни колоссальная. Дети, проживая в двуязычной стране или семье, свободно могут общаться как на общепринятом, так и на родном для себя языке.

Родителям очень важно уделять много внимания именно родной речи, ведь школа, общение со сверстниками помогут ребенку грамотно и четко изъясняться на нужном для жизни языке. Но полное отсутствие или недостаток практики приведут к тому, что родной язык полностью сотрется из памяти, забудется и оборвется незримая нить, соединяющая человека и его родину.

Как преодолеть языковой барьер

Часто проблемы в общении возникают из-за неспособности человека решить эту задачу. Обширный словарный запас, понимание основ грамматики, способов построения предложений все равно не дают возможности свободного общения. Такие трудности происходят из-за непонимания именно разговорного языка. Приобретение нужных навыков происходит только во время живого общения, посредством чтения художественной литературы, периодики, просмотра кино. При этом важно не забывать совершенствовать произношение отдельных слов и фраз. Что значит родной язык для человека, поможет выяснить владение несколькими наречиями. И только ощущая разницу, можно действительно понять, насколько сильно любишь свою страну и ее язык.

Родной язык… Кто и что может быть ближе мамы и языка, на котором она говорит с тобой? Ребенок слышит речь еще до рождения. Он делает первые шаги, познавая мир. Материнская любовь и родной язык становятся ему проводником, поддержкой и опорой.

В дальнейшем меняется место жительства, появляются новые впечатления. При этом человек может в совершенстве овладеть языками и культурой других народов. Но о самом сокровенном он будет говорить именно на родном языке. И дело здесь не в ограниченности словарного запаса нового изученного языка, а в особом восприятии мира через родной язык.

Удивительно, что на многих языках слово «мама» звучит практически одинаково. Интересным является и тот факт, что словосочетание «родной язык» во многих языках дословно переводится как «язык матери». Например, мother tongue - английский, анай кыл - удмуртский, матерњи језик - сербский, língua materna - португальский.

Что же значит для людей родной язык?

Галина Кочина, ведущий методист по направлению «Туризм» Завьяловского музея истории и культуры:

Мой родной язык - русский. Ассоциируется с говором бабушки. Она часто использовала выражения, которые принято называть диалектами. Вспоминаются слова «шибко», «баско». Когда слышу их, на душе становится теплее. Жалею, что не запомнила все приговоры, которые были у нее почти на все случаи жизни. Особенности разговора передаются из поколения в поколение вместе с культурой и восприятием жизни. Сейчас я напеваю внучке песни моей бабушки».

Алексей Шкляев, менеджер проектов сообщества "Удмуртлык", член правления Международной ассоциации финно-угорских народов (МАФУН):

Родным языком я считаю удмуртский, хотя хорошо выучил его лишь в старших классах школы. Это язык, открывший для меня новый мир, новые возможности и во многом определивший род моей сегодняшней деятельности. Удмуртский язык для меня - это язык отца, мама по национальности - чувашка.

Галина Дзюина, пенсионер:

Родным считаю удмуртский язык. Первые ассоциации связаны с детскими воспоминаниями, с деревней, где родилась. Удмуртский юмор невозможно перевести, нужно родиться удмуртом, чтобы его понять.

Балкис Кхоирунниса, ученица 10 класса Завьяловский школы, студентка AFS (Межрегиональный благотворительный общественный фонд развития международных образовательных программ «Интеркультура»):

Для меня индонезийский язык - это не просто мой родной язык. Это язык, на котором я познаю мир. Когда я разговариваю со своими родными и друзьями, я чувствую себя счастливой, потому что я могу говорить свободно, не задумываясь. Я горжусь своим языком. Я рада, что сейчас у нас есть возможность поговорить с людьми других стран с помощью интернета. Язык - это элемент, который постоянно нуждается в практике, чтобы не быть забытым (стилистика письма сохранена - прим. редакции).

Ашот Мартиросян, специалист Молодежного центра:

На армянском языке говорили мои деды и прадеды на протяжении веков. Я горжусь этим языком и рад возможности поговорить по-армянски. У меня много друзей, большой круг общения. В течение дня я в основном разговариваю по-русски. А дома мы обычно говорим на своем родном языке.

К сожалению, в современном мире усиливается тенденция исчезновения или забвения языков малых народностей. В связи с этим появляются госпрограммы по их поддержке и развитию. Они, в частности, направлены на укрепление единства российского народа, развитие регионов и межнациональных отношений.

Вопросу сплочения народа через язык частично уделялось внимание и в царские времена - от Иоанна Грозного до Николая II. Одним из направлений было просвещение через издательскую деятельность - издание книг на родных языках. Благодаря этому у многих народов впервые появилась своя письменность и печатная продукция.

Так, например, в дар историческому музею Завьяловской школы наша семья передала редчайший учебник «Руководство к преподаванию грамоты и русского языка по букварю, первой учебной книжке и учебнику для вотяков». Он был издан в Казани 1889 году в типографии Императорского Университета (автор - инспектор народных училищ Елабужского уезда Владислав Ислентьев). В учебнике даны уроки правописания, чтения, молитвы на русском и удмуртском языках.

Кроме того, в музее есть уникальные четырех- и пятиязычные словари (русско-английско-индонезийско-удмуртский; удмуртско-русско-английско- итальяно-тайский). Их составили студенты, обучающиеся в разные годы по программе приема иностранных школьников AFS, под руководством учителя удмуртского языка и литературы Ангелины Байсаровой.

И до чего дошёл прогресс! Совсем недавно создан машинный лингво-перевод - 6 апреля сервис «Яндекс.Переводчик» «заговорил» на удмуртском языке.

Как отмечают в Яндексе, теперь любой пользователь сможет переводить слова и фразы с удмуртского на 67 языков и наоборот.

«Переводчик Яндекса основан на статистике: система учится переводить, сравнивая одни и те же тексты на разных языках. Удмуртский язык - один из самых сложных для машинного перевода, потому что в интернете мало одинаковых текстов на удмуртском и других языках», - пояснили в компании. Пользователи могут сами редактировать фразы. В будущем это поможет улучшить качество перевода.

«Новость о том, что появилась возможность переводить тексты на удмуртский язык через переводчик, порадовала. Нужно развиваться, идти в ногу со временем. Теперь любой пользователь сети может ближе познакомиться с нашим языком», - отметила выпускающий редактор газеты «Зардон» на удмуртском языке Вера Богданова.

Мария и Дарья Бегишевы.

Мария Бегишева, студент Школы межэтнической журналистики регионального отделения в Удмуртии, АУ УР "Издательский дом "Пригородные вести", корреспондент.

На первый взгляд, ответить на этот вопрос просто: родной язык – это язык моего народа. Но вот интересное высказывание замечательного русского поэта, декабриста, друга А. С. Пушкина Вильгельма Кюхельбекера: «Я по отцу и матери немец, но не по языку: до шести лет я не знал ни слова по-немецки; природный мой язык – русский».
Тогда, может быть, родным является государственный язык нашей родины – страны, где мы появились на свет и живём? Однако почему же, например, в моей родной Украине так много людей, которые неплохо владеют украинским языком, любят его, но дома, с друзьями говорят только по-русски? Они предпочитают русские фильмы и телепередачи, и даже все семь книг о Гарри Поттере прочитали в русском переводе, хотя украинский обычно появлялся на пару месяцев раньше. И подобные примеры можно найти в любой стране, в любое время…
В поисках истинного ответа на все эти вопросы обратимся к одному из лучших знатоков русского и украинского языков, создателю «Толкового словаря живого великорусского языка» и собирателю первого русско-украинского словаря Владимиру Ивановичу Далю. Его отец по происхождению был датчанин, а мать – француженка.
Обдумывая сложнейшую проблему научного определения национальной принадлежности человека, Даль пришёл к выводу: «Дух, душа человека – вот где надо искать принадлежность его к тому или другому народу. Чем же можно определить принадлежность духа? Конечно, проявлением духа – мыслью. Кто на каком языке думает, тот к тому народу и принадлежит. Я думаю по-русски».
Современные лингвисты использовали проницательные идеи Даля для определения понятия родной язык. Итак, родным для данного человека является тот язык, на котором он обычно думает. Как правило, это язык родителей, который младенец слышит и усваивает с первых часов жизни.
Повзрослев, мы этого, разумеется, уже не помним, но наши мамы начали общаться с нами сразу, как только впервые взяли нас на руки. Они разговаривали с нами, когда пеленали, кормили, укладывали спать. Не рассчитывая в первое время на нашу словесную реакцию, они всё-таки делали в своей речи паузы, необходимые для ответной реплики, а иногда и сами отвечали за нас, показывая пример, который мы неосознанно усваивали… Многие наши языковые знания и речевые умения появились, благодаря этому одностороннему, на первый взгляд, общению с мамой. Вот почему в некоторых европейских и азиатских языках нет такого понятия – родной язык, а есть – материнский язык.
«А я могу думать и по-русски, и по-украински, и по-английски, и ещё немного по-французски. Так что же, у меня четыре родных языка?». Похожие вопросы наверняка возникли у многих. Поэтому определение надо уточнить.
Дело в том, что есть разница между речевым общением и речевым мышлением. С большей или меньшей лёгкостью мы можем беззвучно, не открывая рта, общаться с воображаемым собеседником и даже с самим собой на любом изученном языке (лингвисты называют такое действие внутренней речью). Однако когда мы обдумываем план жизни на ближайший месяц, пытаемся понять и оценить неожиданный поступок подруги, ищем аргументы для серьёзного разговора с родителями, записываем в личный дневник важный вывод, когда нам очень плохо или, наоборот, очень хорошо – мы, как правило, мыслим на родном языке.
Почему так происходит? Да потому что на родном языке у нас и словарный запас больше, и грамматика его привычнее. Родной язык – это как бы правая рука нашего интеллекта, хорошо разношенная обувь наших мыслей. Иными словами, родным для человека является тот язык, на котором ему легче, удобнее всего думать, обдумывать, придумывать, то есть использовать своё речевое мышление в творческом, продуктивном, созидательном режиме.
Иметь верное представление о своём родном языке важно ещё и вот по какой причине. По данным Международной организации прикладной психолингвистики (ICPL), при обучении на неродном языке умственное и общее психическое развитие ребёнка замедляется на 20 – 40 процентов. Наверняка приведённая статья вызвала и другие вопросы. А если у отца и матери разные родные языки – каким будет родной язык ребёнка? Разве родной язык – это всегда язык родителей? А как же объяснить примеры Даля и Кюхельбекера? При каких условиях можно овладеть несколькими языками, как родными? Может ли человек в течение жизни поменять родной язык?..
Аргументы и факты для этих проблемных вопросов вы можете найти в другой статье на том же сайте – «Сколько родных языков может быть у человека?» (Поиск в Интернете: Светозар – страница Занимательная лингвистика – рубрика Язык и общество).
Однако настоящему учителю мало знать истину – необходимо донести её ученикам в яркой и памятной форме. Желаем Вам, уважаемые коллеги, вдохновения, настойчивости и удачи!

В. И. КОВАЛЁВ,
канд. пед. наук, учитель русского языка и литературы ССШ № 54 г. Луганска

3 комментария на «“В.И. Ковалев. КАКОЙ ЯЗЫК МНЕ РОДНОЙ?”»

    Господин доцент, Вы так уверенно сказали о том, что “Однако когда мы обдумываем план жизни на ближайший месяц, пытаемся понять и оценить неожиданный поступок подруги, ищем аргументы для серьёзного разговора с родителями, записываем в личный дневник важный вывод, когда нам очень плохо или, наоборот, очень хорошо – мы, как правило (Меня веселит это “как правило”. так Вы определяете родной язык на авось? это не правило, а как правило? – юзер), мыслим на родном языке”. Но сие можно утверждать только в том случае, если Вы сами в достаточной мере владеете иностранным языком и имеете опыт длительного общения на оном. В связи с этим вопрос. Скажите, пожалуйста, а) какими иностранными языками вы владеете? Ибо, чтобы утверждать, что родной язык – это тот, на котором кто-то думает о том, о чем не может думать на иностранном, нужно просто уметь хотя бы разговаривать и думать на этом иностранном. б) зная ваш ответ на первый вопрос, задам второй: а на основании чего же Вы все-таки решили, что человек, знающий иностранный язык, не может на нем думать о каких-то высоких материях? Есть какие-то лабораторные исследования, подтверждающие это? Данные психолингвистов, на которые вы ссылаетесь, апеллируют не к родному языку, а к языку, на котором человек общается и думает в повседневной жизни, то есть к функционально первому языку. Но наши дети, обучающиеся за рубежом, войдя в языковую среду, выучив язык, сделав его функционально первым, достаточно быстро акклиматизируются в этом образовательном пространстве. Более того, с трудом перестраиваются на обучение на родном языке. Так что же, следуя вашей логике, они поменяли родной язык? Короче: “что-то вы несуразное придумали)))” (С)

    • А мне досадно, что некоторые современные ученые пишут статьи не по результатам личных исследований, а основываясь на чьем-то мнении. А потом вместо того, чтобы искать истину и отвечать на проостые вопросы, стараются извалять оппонента в грязи, рассказать о том, что он недоученый, в отличие от великого и ужасного, считающего цитату и ссылку на авторитет самым главным аргументом. Это не наука, а способ самоутверждения. Я внимательно прочитал вашу статью. И повеселился. Я так и представил как вы, дабы определить, какой язык у человека родной, грозно ему приказываете: “А ну-ка подумай о сокровенном! Внеси запись в свой дневник!”. Не прикрывайтесь чужими именами. Попробуйте подумать)

    Мне тоже досадно, что есть такие “некоторые современные учёные”. Лично я не считаю цитату и ссылку главным аргументом. Когда стараюсь отыскать истину и ответить на непростые вопросы, то размышляю над классическими исследованиями в этой области и собственным опытом. В любом случае рад Вашей весёлой, жизнерадостной реакции на мои скромные рассуждения. Ведь “юмор – это спасательный круг на волнах жизни”.



Рекомендуем почитать

Наверх